Search the Community
Showing results for tags 'translator'.
Found 3 results
Senki Sakura posted a topic in RawTitle；スキャンダラス・ダーリン 1巻 Author and/or artist；いつきまこと Publisher；シガリロ Magazine/imprint；シガリロ Release date/year；2020/07/22 Language of the scans；Japanese Scanner；SenkiSakura Summary；「とびきりの夜にしようじゃないか」通訳の黛（まゆずみ）は、来日したハリウッドの人気俳優・ルイス提案で、なぜか東京案内することに。自由奔放なルイスにキスを見せつけられたり、滞在先のホテルに連れ込まれたり――！？ 映画よりドラマティックなスキャンダラス・ラブスタート！！ 【本作品は単話「スキャンダラス・ダーリン」Scene1～Scene3を収録した電子合本版です】 DOWNLOAD LINK； Chapter 1 & Chapter 2 : https://mega.nz/folder/q09niKCL#txxLNITKJ2l3J2voDJkNHQ Chapter 3 Onwards : Stay Tuned ! * Please do not share outside this forum . Thank you for your cooperation ! If face any problem, feel free to let Senki know. Wish you have a great day ! ！*★,°*:.☆(￣▽￣)/$:*.°★* 。
Question: Hi I am a new translator
Aruji posted a topic in Help DeskHi I am a new translator. I would like to know if i am allowed to translate mangas that are dropped by other scanlator groups because it is licensed in english?
YO Translator Team 「BACKSTAGE」
Saga posted a topic in YaoiOtaku TranslationsWelcome to YO Translator Team 「BACKSTAGE」 Here you can read funny moments in our team during work. Be it funny thoughts, silly mistakes of ours or funny comments that are behind the curtains of our stage. Thus, we called it 'BACKSTAGE'. Note: Before any 'BACKSTAGE' experience we will share with you, we'll inform you which project it is about. _____________________________ .::Project::. "Fujimi Orchestra" While I was working on editing the rough translation provided by Cass and Rainieric, I just found myself trolling the main characters without meaning so. Then when I realized it, I laughed my heart out. Before the rape scene Yuuki (the uke) says in the argument: Note: Orange - The uke; Gray - The seme I was like: Then, I was like: Then again, I was once again like: When the moment with the lines echoing in my head came, I just could help and said it, _____________________________ .::Project::. "VASSALORD OVA" I must say it was the first time when I have managed to translate an OVA for around 8 hours or so? I have to confess though that it got me pretty exhausted. When I finished it, felt my brain just like some jelly. Anyhow, like many people noticed the beginning of VASSALORD was pretty odd. And these who have read the manga know very well that some scenes were purely created only for the OVA's sake. One of these scene was the beginning. At first I thought it was Japanese and I am just deaf (and by the way the music + the screams in the beginning weren't helping at all) to come to understand what was the opening speech. But then I heard that French and typical 'r'. I zoomed and asked Key to listen to it. Pretty much we figured out what was the speech...after one hour of head-desking. ;D (Small confession of mine, I even thought they were using Latin for the opening since ...you know - vampires. ) At the whole, the OVA included four languages, I think (because once again of the background noise that seemed to overtake all the mutely said speech). One was French, English, Japanese and Chinese (though were two lines/ words when they were in China). If I have to give one only whining about it, it'd be the louder-than-words music. Because it simply made me unable to focus and almost being deaf to the said things, always when important speech was up. Honestly, I wanted to punch something. _____________________________ .::Project::. "Imasara Briefs" This one would be embarrassing. XD I was cleaning a page when I made "a small" mistake. It was like 4AM or something,so I was pretty tired XD I... deleted Maya's manhood. XD When I realized I don't have a copy of the RAW page up until I was already done with the cleaning, I tried to draw back the ... "attribute" But duuuude, I drew it so ... not nicely XDDDDDDDD I had to start anew >___>'