Ay_16r Posted 5 hours ago Posted 5 hours ago (edited) This is not very known BLCD, because it is based on novel, that has no translation, AFAIK. A simple story. An ordinary office romance. Slow burn as it is. Keiyaku Furikou || Breach of Contract 契約不履行 黒田崇矢 × 遠近孝一 Kuroda Takaya x Toochika Kouichi Release Date 2004/09/25 Based On Novel Author Yoshiduki Syouko (義月粧子) Illustrator Yukifuna Kaoru (雪舟薫) Misaki, a talented engineer, and Tsuchiya, the exellent sales manager, were once boss and subordinate. Misaki, with his handsome face and strict work ethic, is often shunned by those around him, but Tsuchiya had deep trust in him because of his unexpected caring nature and warm personality. This trusting relationship between the two continued even after they both got married. Tsuchiya divorces, and Misaki's wife passes away. Seeing Misaki weeping in his mourning clothes, Tsuchiya realizes he is feeling aroused and impulsively kisses him… The awkward Misaki and the bold Tsuchiya — a mature love story between two people who cherish each other. ( Please Register/ Sign In, in order to see the links. ) ---------------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------------- "I love you." "Eh?" "I love you, Misaki-san." "What do you mean?" "I love you. I want to hold you. I want to make you mine!" "Sorry, I didn't realize it at all..." ................... "So you're saying you'd sleep with me out of compassion?" "No! That's completely wrong!" "What is wrong?" "I'm saying it's okay WITH YOU! I'm not the kind of person who initiates things myself. But if you want to, I can accept. That's because it's YOU." ................... "Hey, I don't think I'm wrong, but... wanting you, not wanting to let anyone else have you, wanting to be with you forever... isn't that what it means to love you?" "Maybe... I feel that way too." ---------------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------------- I love their voices, love their chemistry, love how they get into each other. Btw, sex scenes was not loud and sounded kinda natural, like irl. I listened this idk how many times. But business-related parts were quite difficult to understand, and I got the plot mostly in part of their romantic line and their personal life. T_T So I decided to make a transcript and then translation of this BLCD, it took about 22 hours to translate it into English and to verify it few times. >_< I added txt-file with my translation to the archive. If I have to correct it one day, a new link will be posted Please Register/ Sign In, in order to see the links. r. Feel free contact me if I mistranslated something important (well, I don't care about typing error, but if it plot related I may even redact the file) or if the file doesn't work. Download Keiyaku Furikou: Please Register/ Sign In, in order to see the links. 91 Mb No PW. Do not share it outside Yaoi-Otaku and Aarin. Edited 5 hours ago by Ay_16r 1 10
Shaké Posted 5 hours ago Posted 5 hours ago Aaaaa tysmmm !!! 22 hours is crazyyy (really appreciate the work you put in omg) 😭😭🙏 I thought this site was gone forever but thankfully it's back and I get to see your post yayayyy :D 1
XAkitarohX Posted 4 hours ago Posted 4 hours ago omg yes i love takaya kuroda voice acting thank you for sharing 1
dorokoro Posted 4 hours ago Posted 4 hours ago I'm japanese and I live in oversea so I know how much hard to translate to another language I'm just amazed how you so passionate with this blcd,novel esp Im huge huge fan of both cast I'm just so impressed may I ask how you fallow their line? I mean japanese is my first language but sometimes can't fallow esp when business field came esp this drama cd period was verymuch like hesei? some of them word I didnt quiet catch 😆 I really amazed and appreciate your passion ! thank you! 1
thankyoui Posted 4 hours ago Posted 4 hours ago That’s seriously impressive. 🥹 22 hours of translating and double-checking everything is a huge amount of work and dedication. Thank you so much for putting in the effort to make this BLCD accessible in English! Honestly, fan translators like you are the reason so many people like me can enjoy works they’d never otherwise understand. This kind of project takes patience, skill, and a lot of passion. ✨ thank you so much 💗 3
Ay_16r Posted 4 hours ago Author Posted 4 hours ago 21 minutes ago, Shaké said: Aaaaa tysmmm !!! 22 hours is crazyyy (really appreciate the work you put in omg) 😭😭🙏 I thought this site was gone forever but thankfully it's back and I get to see your post yayayyy :D Awwww, thank you! I panicked all these days, though it was not the first time Yaoi-Otaku was down. Yup, 22 hours is too much, but I'm not a fan of ai, I heard a lot that ai tends to add some new to translations it made or incorrectly interpret the original... The best way for me is still listen with my own ears and use my not-too-good-but-still knowleges in Japanese to verify and correct the script and then mtl. >_< 1
Shaké Posted 4 hours ago Posted 4 hours ago (edited) 23 minutes ago, Ay_16r said: Awwww, thank you! I panicked all these days, though it was not the first time Yaoi-Otaku was down. Yup, 22 hours is too much, but I'm not a fan of ai, I heard a lot that ai tends to add some new to translations it made or incorrectly interpret the original... The best way for me is still listen with my own ears and use my not-too-good-but-still knowleges in Japanese to verify and correct the script and then mtl. >_< Omg yesss !! I don't really do translation for others but because my first language overlaps a lot/sounds similar with Japanese I was able to learn it fairly easily over the years and I find myself just trying to use papago and typing in the words that I heard from works (it's a hit or miss, sometimes I figure it out and sometimes I don't ^^;) lmao And I also agree with the whole ai thing; I remember just testing it out of pure boredom and I got more confused instead cuz it had so many words wrong when I wanted to see how well ai could translate things Edited 4 hours ago by Shaké 1
Ay_16r Posted 3 hours ago Author Posted 3 hours ago 21 minutes ago, XAkitarohX said: omg yes i love takaya kuroda voice acting thank you for sharing I love Kuroda Takaya as well! I may try to translate one more his work one day, if I don't find a translation of it.
Ay_16r Posted 3 hours ago Author Posted 3 hours ago 1 hour ago, dorokoro said: I'm japanese and I live in oversea so I know how much hard to translate to another language I'm just amazed how you so passionate with this blcd,novel esp Im huge huge fan of both cast I'm just so impressed may I ask how you fallow their line? I mean japanese is my first language but sometimes can't fallow esp when business field came esp this drama cd period was verymuch like hesei? some of them word I didnt quiet catch 😆 I really amazed and appreciate your passion ! thank you! Thank you for your kind words! Unfortunatelly, I have no the original novel (I hope to get it when Japan will open shipping to us, that has been suspended since Covid), so It was really hard to understand it only with their voices. At first, it was not the same translation work like people translated at 2000s. I used online transcript tools, mtl and jishou web-vocabulary, because of difficult lexicon that even transcript tools was not able interpret correctly. I read the resulting text and listened to the track at the same time, and if I had a little doubt or "wtf, it has to be something like 'funeral', what is this 国別式 doing here" I typed it at Jishou with kana and tried to undestand and find correct word that corresponds the context. And so 3 times. And about words like 取り付け工事, 焼却炉建設 ets... I just hope I guessed correctly, for me it was "well, with that word the whole sentence has a point". But I still think I have mistranslated parts. I agree, it sounds like Heisei. They use cell phones and PC, but no mentions of social media.
Ay_16r Posted 3 hours ago Author Posted 3 hours ago 1 hour ago, thankyoui said: That’s seriously impressive. 🥹 22 hours of translating and double-checking everything is a huge amount of work and dedication. Thank you so much for putting in the effort to make this BLCD accessible in English! Honestly, fan translators like you are the reason so many people like me can enjoy works they’d never otherwise understand. This kind of project takes patience, skill, and a lot of passion. ✨ thank you so much 💗 Thank you! *__* Really, it means a lot to me, because I was not sure if this BLCD is interesting to people here or not, but Kuroda Takaya and Toochika Kouichi need more love. I am happy to see how people greets it here. )) And I as well appreciate deeply work of translators of manga, anime and novels and everyone who shared their stuff here!
Ay_16r Posted 3 hours ago Author Posted 3 hours ago 58 minutes ago, Shaké said: Omg yesss !! I don't really do translation for others but because my first language overlaps a lot/sounds similar with Japanese I was able to learn it fairly easily over the years and I find myself just trying to use papago and typing in the words that I heard from works (it's a hit or miss, sometimes I figure it out and sometimes I don't ^^;) lmao And I also agree with the whole ai thing; I remember just testing it out of pure boredom and I got more confused instead cuz it had so many words wrong when I wanted to see how well ai could translate things I think our brains are kinda mutating because of our love for Japan, manga, novels, BLCD ets... But isn't it good?)) Wow, the web-tool I used to make a transcrypt Please Register/ Sign In, in order to see the links. looks like Papago. Thank you, I add papago to my bookmarks! More tools is good.
Shaké Posted 2 hours ago Posted 2 hours ago 15 minutes ago, Ay_16r said: I think our brains are kinda mutating because of our love for Japan, manga, novels, BLCD ets... But isn't it good?)) Wow, the web-tool I used to make a transcrypt Please Register/ Sign In, in order to see the links. looks like Papago. Thank you, I add papago to my bookmarks! More tools is good. Lolll yuppp my brain definitely mutated a lot (which I'm not complaining) hehe And omgg they do look similarrr; now I found another web-tool to use tysmmm
Victoria Zta Posted 2 hours ago Posted 2 hours ago Thank you for your hard work in translating this and also for sharing
TomatePera Posted 8 minutes ago Posted 8 minutes ago Thank you so much for your amazing work!!! This cd drama extended my life span at least 5 more years XD
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now